178首页  > 魔兽世界  > 暴雪爱玩梗:7.0军团再临资料片新增成就典故考究

暴雪爱玩梗:7.0军团再临资料片新增成就典故考究

魔兽世界 NGA : Arthur_H_Kim 2016-10-02 11:01:53

  本文来源于NGACN,作者:Arthur_H_Kim;原文地址:【点我查看】转载请注明出处!

  我只写了有梗可挖的成就,有些完全就是字面意思的我并没有列出。

各地图任务成就

  瓦尔莎拉主线成就:瓦尔莎拉,以上!

  先从瓦尔莎拉开始。

  这张图的任务个人很喜欢,但是真不想做第二次。因为我不想打伊瑟拉啊啊啊啊啊啊!

  跑题了,切入正题。

  暴雪爸爸还我伊瑟拉啊啊啊啊啊啊!

  又跑了,强行拽回。

  瓦尔莎拉的主线任务成就叫做[瓦尔莎拉,以上!],刚看到我蛮蒙蔽的,感觉一股知乎范儿,是不是最好再在前面加个“谢邀”怕

  然而这个翻译是有道理的,英文[That's Val'sharah Folks!],取自经典的讲话结语“That's all, folks!(乡亲们俺说完了!)”,意思就是瓦尔莎拉的故事完结了。

 

  风暴峡湾主线成就:微酷的故事

  瓦尔莎拉结束之后我就直奔风暴峡湾去了,因为北欧神话什么的最有意思了。雷神3怎么还不上映惹

  所谓[微酷的故事],是因为英文[Vrykul story, bro]来自习语“Cool story, bro(呵呵哒,这故事真不错惹)”,语调略带嘲讽,可以算作官方自黑?

  这次翻译巧妙地利用了“维库”和“微酷”的谐音,个人觉得还是很显功底的。

 

  至高岭主线成就:一山更比一山高

  至高岭的[一山更比一山高]也翻得很好,因为[Ain't No Mountain High Enough]直译就是没有足够高的山。

  其实这是致敬一首经典同名歌曲,是Marvin Gaye和Tammi Terrell演绎的一首对唱情歌。看过银河护卫队的话应该知道,就是片尾星爵拿出的磁带里放的音乐。

  本来这在中文里是翻不出来的,但是恰好用上这么一个中文习语,也形成了双关,可以,这很清真。

 

  阿苏纳主线成就:阿苏纳,玛塔塔

  阿苏纳的[Azsuna Matata]可能会让人有些费解,中文直接音译了[阿苏纳,玛塔塔]

  如果你看过狮子王,可能会记得歌词里面的“Hakuna matata”,暴雪利用hakuna和azsuna谐音,玩的就是这个梗。

  这是非洲小语种斯瓦希里语的习语,意思是再无忧虑。

  毕竟狮子王太出名,估计虽然中文直接音译了,还是有一部分人能够看懂的。

  听说迪士尼要拍实景CG版的狮子王了,请自行脑补辛巴和娜娜滚草地的场面。囧可是我还是会去看啊

 

  苏拉玛主线成就:苏拉玛楷模

  最后一个主线剧情成就是苏拉玛的[Good Suramaritan],中文[苏拉玛楷模],个人觉得基本达意,双关翻不出来也是没办法的事了。

  这个名称取自“Good Samaritan”,是一个圣经故事,说有个犹太人遭抢了,路过的人都不帮忙,只有一个撒玛利亚人帮助了他。因此这个成语意为“好心人,乐于助人者”。

  我们在苏拉玛勤勤恳恳地喂人吸毒帮人缓解魔瘾,是不是很好心?大概就是苏拉玛热心群众的意思咯。

 

  堕夜精灵剧情成就:颓而不废,堕而不落

  苏拉玛世界任务的前置成就[颓而不废,堕而不落],也即[Nightfallen, but not forgotten]

  这既是致敬《Gone, but not forgotten(离开我,记得我)》,也是瓦斯琪尔的一个梗。当年有个任务叫“Fallen, but not forgotten”,要你营救受伤的突击志愿兵。不过翻成了“任何人都不能落下”,中文看不出关联。

 

  “天真的”任务线成就:两杆大烟枪

  风暴峡湾有两个地精骗子,让你跑来跑去杀了一堆怪,交了一堆物品,最后给你的奖励却都是垃圾。后续任务终于可以把这俩货干掉,并获得成就[两杆大烟枪]。英文[Lock, Stock and Two Smoking Goblins]来自著名电影Lock, Stock and Two Smoking Barrels,中文直接用了电影的译名。

 

  沙尔艾兰全传送门成就:传送门思维

  当你跑遍苏拉玛开启沙尔艾兰的所有传送门之后,就会获得成就[传送门思维]

  英文[Now You’re Thinking With Portals]是一句俚语,类似“Thinking outside the box”,意思是创造性地思考问题。

  但这里显然是用了字面意思,“现在你在用传送门思考了”。

  感谢[@hjlld],这个梗还有另一个解释方式:

  这个玩的是valve公司出品的解谜大作《传送门》(《Portal》)的梗,游戏里面需要使用橙色和蓝色传送门来解谜进行游戏。Thinking with portals是游戏里的一个光圈科技的标语,也有同名粉丝站点。

 

  苏拉玛全魔网成就:魔网亮闪闪

  当你跑遍苏拉玛开启所有魔网节点之后,就会获得成就[魔网亮闪闪],这可能是致敬加拿大歌手Drake的《Hotline Bling》,这首歌曾经上过公告牌榜单第二。

  至于跟成就本身有什么关系……大概只是歌名和[Leyline Bling]很相似吧冷

 

  远古魔力上限成就:魔力为什么不能全部属于我?

  如果你能说服小姐姐让你带20个枯发者去训练,你一定已经拿到了这个成就,因为该成就要求远古魔力上限2000点。

  [魔力为什么不能全部属于我?],或者说[Why Can't I Hold All This Mana?],可能来自于一张外网的搞笑图片“Why can't I hold all these limes?”,下面附原图,高能慎点。

  多地图支线成就:特德与马瑞斯的奇异冒险

  感谢[@六道瑜0公瑾]的提醒,差点忘了这个。[特德与马瑞斯的奇异冒险]的英文原文是[Tehd & Marius' Excellent Adventure],外网讨论里说这是致敬一部1989年的电影  《Bill & Ted's Excellent Adventure》,不过也没有提及为什么是“特德和马瑞斯”,尤其是Marius这个名字不知道是哪里来的……咦

军团地下城成就

  守望者地窟:谁说幽灵不闪亮

  [谁说幽灵不闪亮]的英文梗很隐蔽,不过还是可以看出[A Specter, Illuminated]是仿照“A Scanner, Darkly”的句式作的。

  这是一部同名小说改编的电影,由基努里维斯和小罗伯特唐尼联袂出演,中文译名叫做“黑暗扫描仪”。由于成就要求“在守望者地窟照亮并且释放复仇的幽灵”,或许叫做“幽灵扫描仪”更好?

 

  守望者地窟:血仍未冷

  [血仍未冷]的英文原文[I Ain't Even Cold]可能是来自美国歌手Gretchen Wilson的《He Ain't Even Cold Yet》。

  如果仅根据歌词来翻,我倒觉得“尸骨未寒”合适一些,不过由于要照顾到成就要求,血仍未冷也挺不错。

  当然,这个成就的最大亮点是图标………………

  

 

  艾萨拉之眼:他不是你朋友吗

  [他不是你朋友吗]的英文原文是[But You Say He's Just a Friend],中文基本直译。

  这是美国歌手Biz Markie的《Just A Friend》里的一句歌词,这首歌在最伟大的英文歌曲排行榜里,排在99位……嘲笑1

 

  艾萨拉之眼:保持盐分

  刚才的单身派对死活不肯字面翻译,这会儿就老实了[Stay Salty]就逐字翻成了[保持盐分],考虑到成就要求摧毁“盐卤小水珠”,这样翻也未尝不可。

  “Stay salty”也是一句英语习语,意思是始终保持冒险精神。个人觉得在成就名称里也跟引申义没什么关系。

  PS:也有人说是让人多淌眼泪,保持悲伤,因为眼泪是咸的。不过我实在很难想象什么情境下你会对一个人说“你开心个鬼啊,继续哭!”

 

  黑心林地:出“卵”拔萃

  [Egg-cellent!]翻译为[出“卵”拔萃]很到位,英文Egg-cellent谐音Excellant,中文也谐音出类拔萃。

  PS:这里的Excellant是嘲讽语调,因为如果队伍不是故意要做这个成就的话,这个成就怪哪里是极好的,根本是极坏的……老美就是喜欢用反讽衰

  不过这回校对留了个心眼,加了个双引号,免得出现微酷的故事的惨案……

  我想把它翻译成“你踩个蛋啊!”

 

  黑心林地:纵火狂人

  [纵火狂人]原文[Burning Down the House]是一首同名歌曲,由英伦乐队Talking Heads演绎。

 

  噬魂之喉:冥狱好进,船夫难缠

  [冥狱好进,船夫难缠]大概是我觉得最蒙蔽的一个翻译,因为它跟英文原文和成就要求好像……都没啥关系哭笑

  原文叫做[Helheim Hath No Fury],取自英文的习语“Hell hath no fury”,因为海拉的领地叫做Helheim,所以稍作了调整。

  这个习语的源头是William Congreve的剧作The Mourning Bride,里面有一句“Heav'n has no rage like love to hatred turn'd / Nor Hell a fury, like a woman scorn'd.”,意思是天堂与地狱里也没有被拒绝的女人因爱生恨那般强烈的怒火。成就要求是救出被俘的瓦格里,因此个人理解是指海拉对于艾尔的嫉妒之心,以及对奥丁的恨意。

  私以为翻成“最毒不过妇人心”更贴合一些?

 

  噬魂之喉:现世现报

  [Instant Karma][现世现报]的意义是一致的。

  佛教和印度教都有“Karma”这个概念,看生活大爆炸的同好可能会看到来自印度的Raj提到这个词。这个梵语词汇的意思是“业”,也就是所作所为,由此而生“报”,也就是报应。

  所谓“Instant Karma”,就是立刻就有报应的意思,用在伊米隆国王身上很贴切。

 

  噬魂之喉:不幸的幽灵

  很多人可能不知道[Poor Unfortunate Souls]其实是个梗。

  很明显嘛,[不幸的幽灵]专门奖励了一个小宠物“Lagan(拉甘)”怎么可能没有梗呢哭笑

  这是致敬《小美人鱼》里反派Ursula唱的一首同名歌曲,至于Lagan,则是取自Flotsam和Jetsam,Ursula的两只鳗鱼宠物。

  因为Flotsam、Jetsam、Lagan都是航海用语。Flotsam是漂浮的残骸,Jetsam是为船上减轻负重故意扔掉的累赘,Lagan则是海底的宝藏。

 

  英灵殿:单身派对

  貌似很多人不知道为什么这个成就叫[单身派对],其实原理很简单,英文[Stag Party]就是单身派对的意思。

  为什么要叫“Stag Party”呢?因为Stag的本义是鹿,还记得成就怎么做吗?让龙杀鹿,攒buff杀龙。那么多鹿聚在一起,不就是“鹿的聚会”吗?没错,这个完全是英文字面意思,恰巧组词之后成为一个习语而已,所以中文翻过来不明所以。

  个人觉得,宁愿放弃“单身派对”这层隐晦的双关含义,直接翻译为“雄鹿派对”,可能还不至于让人这么摸不着头脑。

 

  英灵殿:有酒同喝

  [I Got What You Mead]翻译成[有酒同喝]个人觉得是很棒的。

  英文原文明显是取自常用语“I got what you need(我有你需要的东西)”,将need替换为谐音的mead点出成就道具蜜酒。但是中文翻译不仅做到了这点,还照顾到了成就要求“一杯蜜酒泼洒到‘全部’四位维库王者”,可以说是点睛之笔。

 

  群星庭院:等待加多

  表面上看起来[Waiting for Gerdo][等待加多]就是等待巡逻队长加多发信号的意思,但是它还有一层含义。

  这是致敬Samuel Beckett在上世纪50年代发表的剧作《Waiting for Godot》,对荒诞派作品有了解的同学一定读过,这就是《等待戈多》。

  居然有人跟我说加多是加多宝的梗,我……

 

  黑鸦堡垒:从前你总爱涂写我的名字

  我天,[从前你总爱涂写我的名字],好文艺,以至于我立刻就去查了英文原文。

  [You Used to Scrawl Me In Your Fel Tome]?从前你总是喜欢在你的邪能书册上涂鸦我的样子……

  至于来源是哪里呢?拜托,做成就名字的人是有多喜欢听《Hotline Bling》惹,这句话修改自这首歌的歌词“You used to call me on your cell phone”。还记得之前提到的《Leyline Bling》吗?两个成就竟然用的是一个梗……晕

 

  奈萨里奥的巢穴:图鉴收集大师

  之前忽略了这个,补上。[图鉴收集大师][Got to Ketchum All],一方面喻指成就道具“Ketchum Tablet(凯旋石板)”,另一方面英文谐音“Got to catch them all(一定要抓全咯)”,所以收集大师意思也到了。

翡翠梦魇团队成就

  尼珊德拉:灭虫大战

  [灭虫大战]指成就要求碾死荧光虫。但是[Buggy Fight]含有一个双关。

  “Buggy Fight”可以指沙漠赛车赛事。一方面喻指虫子要用轮子碾死,一方面buggy的词根bug就是虫子的意思。

 

  艾乐瑞瑟·雷弗拉尔:蛛网傲客

  如果[Webbing Crashers]只是想说蛛网摧毁者的话就直接“Web Crasher”了,之所以“Webbing”,是取自2005年的一部美国喜剧电影《Wedding Crashers(婚礼傲客)》,所以[蛛网傲客]翻得十分信达雅。

 

  乌索克:怕怕熊

  [怕怕熊]?为什么听起来这么萌呢?

  因为[Scare Bear]是美国作家Judy Waite的一本畅销儿童读物,讲的是主角对抗玩具熊的故事……

 

  梦魇之龙:梦想之龙全球巡演

  [Imagined Dragons World Tour]翻成[想之龙全球巡演]挺准确的。

  这个梗在于美国有个乐队叫Imagine Dragons(梦想之龙),因为成就涉及到传送门,所以要“World Tour(全球巡演)”。

  (编:@DOTA 拍拍熊?)

 

  塞纳留斯:使用原力

  [Use the Force(s)]这显然是个星战梗,所以翻成[使用原力]

  之所以英文写的是“Force(s)”,是因为梦魇大军是“Forces of Nightmare”。实际上成就的字面意思是“召唤(梦魇)大军”。

 

  萨维斯:黑暗即吾敌

  抛开典故不谈,[I Attack the Darkness]翻译成[黑暗即吾敌]其实挺好的。

  但是典故在哪呢?这是一个“龙与地下城”的梗。生活大爆炸四人组就经常玩龙与地下城,这是一个很经典的桌面游戏。在游戏中,你可以说出自己要执行的动作,然后根据掷出的点数判断行动的结果。这个梗起源在一场游戏中,有个人说他要发射魔法飞弹,地下城主表示你没有目标……于是这货说“I’m attacking the darkness!(我攻击黑暗)”。其实说白了,就是没有目标乱打一气,指望打中黑暗中的生物。这跟这个成就的要求还是挺贴合的。

  翡翠梦魇部分到此结束,有时间再更别的成就。

  以上。

178游戏网声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们