178首页  > 魔兽世界  > 魔兽世界燃烧的远征前夕 黑门事件中的雷诺彩蛋!

魔兽世界燃烧的远征前夕 黑门事件中的雷诺彩蛋!

魔兽世界 NGA : 折断的竹光 2021-05-22 15:02:26

  在tbc前夕的开启黑暗之门事件中,有一个叫做“大元帅雷诺”(Lord Marshal Raynor)的人类NPC登场,与玩家们并肩作战,对抗恶魔。

  很明显这个NPC玩了《星际争霸》中吉姆·雷诺的梗,在星际争霸里,雷诺是玛·萨拉行星的Marshal(治安官),在黑暗之门前,雷诺拥有同样的Marshal职阶,不过在这里,他是Lord Marshal,“大元帅”。但实际上,“大元帅”的英文原文是Grand Marshal,雷诺是Lord Marshal,比Grand Marshal更高级,所以也可以称他为“元帅王”,所有的元帅都是他的手下,当然,在黑门前,他的身后也跟着一群暴风城元帅。暂时就不介绍雷诺的背景故事了。讲一下“大元帅雷诺”在开门事件中的台词,以及台词中玩的各种梗。

  首先是大元帅雷诺出现时的喊话:

  Lord Marshal Raynor yells: Marshals... brothers and sisters of the sword. I'd rather fight alongside you than an army of thousands. We are lions! You know what's waiting through these demons and beyond that Dark Portal? Immortality! Take it!

  大元帅雷诺喊道:军官们……生死与共的兄弟姐妹们,比起指挥千军万马,我宁可与你们并肩血战。我们是一群狮子!你们知道在黑暗之门和这些恶魔背后有什么在等待着我们吗?是永恒!是不朽!

  这段台词出自电影《特洛伊》,是阿喀琉斯在特洛伊战争中的战前演说。顺便一提,阿喀琉斯的扮演者是布拉德皮特。[b站电影直达门]

  原台词为:

  Myrmidons! My brothers of the sword! I would rather fight beside you than any army of thousands! Let no man forget how menacing we are! We are lions! Do you know what's there, waiting beyond that beach? Immortality! Take it! It's yours!

  慕耳弥冬人!我的戎马弟兄们!有你们随我作战,胜过千军万马!让人们记住我们,凶猛如狮群!知道那岸边等待我们的是什么?攻下它!不朽的名声属于你们!

  接下来是几句随机台词:

  Lord Marshal Raynor says: Hold your ground! Hold your ground! Sons of the Alliance! Of the Horde! My brothers and sisters! I see in your eyes the same fear that would wither my own heart. A day may come when our courage fails, when we forsake our friends and break our fellowships... but it is not this day!

  大元帅雷诺说:坚守你们的阵地!坚守你们的阵地!联盟的子民们!部落的子民们!我的兄弟姐妹们!在你们的眼中,我看到了同样存在于我心中的恐惧。也许某一天我们的勇气会消逝,也许我们会遗弃自己的朋友,也许我们的友谊会荡然无存……但决不是今天。

  刚好这些天在重映《指环王3:王者无敌》的4K重制版,这里就是名场面,阿拉贡的决战前演讲了。[b站电影直达门][剪辑传送门]

  原台词为:

  Hold your ground! Hold your ground! Sons of Gondor, of Rohan, my brothers, I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day!

  稳住阵脚!稳住阵脚!刚铎众子,洛汗众子,我的手足兄弟!我从你们眼中,能看见同样会紧攫我心的恐惧。或有一日,人类皆会失去勇气,我们与友相弃,断绝一切羁绊同盟,但绝非今日。那时或有群狼当道,盾牌尽碎,人类纪元面临土崩瓦解,但那绝非今日!

  Lord Marshal Raynor says: This day we fight!! By all that you hold dear in these good lands, I bid you stand, heroes of Azeroth!

  大元帅雷诺说:今天,我们战斗到底!以这片美丽的土地上所有你们所爱的人的名义,我命令你们坚守阵地,艾泽拉斯的英雄们!

  这一句也是阿拉贡的战前演讲。紧接着前面那句话。

  原台词为:

  This day we fight!! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you stand, Men of the West!!!

  今日我们要战!以这片良土上,所有你们珍视之物的名义,我命你们奋起!西方人类!

  Lord Marshal Raynor says: We few, we happy few, we band of brothers and sisters. For those today that shed their blood with me. Shall be my kin; be they never so vile, This day shall gentle their conditions.

  大元帅雷诺说:勇士们,我的兄弟姐妹们,我们并肩作战,流血牺牲,你们是我最亲密的战友。就让战火洗练出你们崇高的价值,赢得后世的美名吧。

  出自莎士比亚的戏剧《亨利五世》,亨利五世在阿金库尔战役之前,鼓舞他即将上阵的士兵的圣克里斯宾节演讲。[ytb剪辑直达门]

  原文为:

  We few, we happy few, we band of brothers;

  For he to-day that sheds his blood with me

  Shall be my brother; be he ne'er so vile,

  This day shall gentle his condition:

  我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍——

  因为,今天他跟我一起流着血,

  他就是我的好兄弟;不论他怎样低微卑贱,

  今天这个日子将会带给他绅士的身份:

  大元帅雷诺说:那些畏缩在艾泽拉斯世界各个角落中的懦夫们,当有人谈起这个黑暗的日子时,他们必定会为自己的胆怯感到羞愧。

  还是《亨利五世》,圣克里斯宾节演讲,紧接上面那段。

  And gentlemen in England now a-bed

  Shall think themselves accursed they were not here,

  And hold their manhoods cheap whiles any speaks

  That fought with us upon Saint Crispin’s day.

  而这会儿正躺在床上的英格兰的绅士

  以后将会埋怨自己的命运,悔恨怎么轮不到他上这儿来;

  而且以后只要听到哪个在圣克里斯宾节跟我们一起打过仗的人说话,

  就会面带愧色,觉得自己够不上当个大丈夫。

  大元帅雷诺说:是时候让我们,每一个王国,每一个人,摒弃我们长久以来的不合并团结一心了。一场希望渺茫的战争就在我们面前,而我们必须寻求更高的庇护,否则就会被黑暗的洪水吞没。

  是《星际争霸》中,阿克图尔斯·蒙斯克登基时的演讲。雷诺念老蒙的台词,很有效果。[b站cg传送门]

  老蒙的登基原话为:

  Fellow Terrans, I come to you in the wake of recent events to issue a call to reason. Let no human deny the perils of our time. While we battle one another, divided by the petty strife of our common history, the tide of a greater conflict is turning against us, threatening to destroy all that we have accomplished. It is time for us as nations and as individuals to set aside our long-standing feuds and unite! The tides of an unwinnable war are upon us, and we must seek refuge upon higher ground, lest we be swept away by the flood.

  The Confederacy is no more. Whatever semblance of unity and protection it once provided is a phantom; a memory. With our enemies left unchecked, who will you turn to for protection? The devastation brought by the alien invaders is self-evident. We have seen our homes and communities destroyed by the calculated blows of the Protoss. We have seen first-hand our friends and loved ones consumed by the nightmarish Zerg. Unprecedented and unimaginable though they may be, these are the signs of our time.

  The time has come, my fellow Terrans, to rally to a new banner. In unity lies strength; already many of the dissident factions have joined us. Out of the many, we shall forge an indivisible whole, capitulating only to a single throne. And from that throne, I shall watch over you!

  From this day forward, let no human make war upon any other human. Let no Terran agency conspire against this new beginning. And let no man consort with alien powers. And to all the enemies of humanity, seek not to bar our way, for we shall win through, no matter the cost!

  泰伦同胞们,我来此召集你们是要你们了解目前的形势。每个人都应意识到此时的危机。在我们彼此争斗,为一些同源同种的历史纷争而分裂时,一个更大的威胁正在向我们逼近,威胁毁灭我们所有成就。是时候让我们以国家或是个人的身份,放下我们长久的仇恨,团结一致!一场无法打赢的战争已经迫在眉睫,我们必须到更好的行星上寻找定居场所,否则我们将被战争湮灭。

  联邦已经不存在了,它曾经的团结和保护力量,也成了一个幻影、一个回忆。在还没有打倒敌人之前,你们会向谁寻求保护?异形侵略者的破坏力量显而易见,我们目睹了自己的家园在星灵精准的攻击下毁灭。我们看到了莫逆之交和挚爱被梦魇般的虫子吞噬。它们是前所未有和无法想象的,但这就是我们此时的处境。

  时机来临了,我的泰伦同胞们,该集结在一个新的旗帜下了。只有团结才有力量,已经有许多分离组织加入了我们。我们所有人一起可以凝聚成一股无法分割的力量,并且只服从于一个王权之下。在这个王座之上,我将看着你们!

  从今往后,再也不要让人类彼此征战,再也不要让任何组织扼杀这个新的开始,再也不要让任何人试图勾结外星力量,向所有的人类敌人宣告,不要阻止我们前进的道路,因为我们终将获胜,不计任何代价!

  大元帅雷诺说:让我们振作起来,完成我们的使命。如果艾泽拉斯的人类可以延续千年,那么千年后的人们谈起今天的时候会说,“这是人类最辉煌而骄傲的时刻。”

  1940年,巴黎沦陷,刚接任英国首相一个多月的丘吉尔作出演讲,鼓舞英国人重振信心、团结起来。[ytb音频传送门][演讲稿全文]

  Their Finest Hour“最光辉的时刻”演讲原文:

  Let us therefore brace ourselves to our duty and so bear ourselves that if the British Commonwealth and Empire lasts for a thousand years, men will still say "This was their finest hour."

  那么,就让我们振作精神,恪尽职责。倘若英联邦和英帝国得以存续千年,那时人们仍会说:“这是他们最光辉的时刻!”

  大元帅雷诺说:所有人都要奋战到底,永不退缩。

  1997年的科幻电影,也是打异虫的《星河战队》(Starship Troopers)的台词。星河战队和星际争霸都受到了同一部作品,《星船伞兵》的影响。[爱奇艺电影传送门][ytb剪辑传送门]

  原台词:

  This is for all you new people. I have only one rule. Everybody fights, no one quits. If you don't do your job, I'll kill you myself! Do you get me?

  新来的听好。我只有一个规则。全力以赴,不能退缩。不尽力我就宰了你!明白吗?

  大元帅雷诺说:没错,战斗,也许你会阵亡。逃跑,或许你可以活下来,但你能活多久呢?恶魔就在我们面前!那些畏缩不前的懦夫,过不了几周就会在自己的村庄中死去。他们是否愿意用那些惶惶不安的逃难岁月换取一次守护黑暗之门的机会,换取一次阻止那些企图入侵艾泽拉斯世界的恶魔大军的机会?

  电影《勇敢的心》,威廉·华莱士带领苏格兰人揭竿而起,反对英格兰暴政,争取自由的战前演讲。[爱奇艺电影传送门][b站剪辑传送门]

  原台词:

  Aye, fight and you may die. Run and you'll live -- at least a while. And dying in your beds many years from now, would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance, just one chance to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they'll never take our freedom!!!

  是啊,战斗,你们可能会死。逃跑,至少还能多活一会儿——年复一年,直到老死在床上。你们愿不愿意用这么多苟活的日子,去换一个机会,就一个机会,回到这里,告诉我们的敌人,他们也许能夺走我们的生命,但他们永远夺不走我们的自由!

  消失时的台词:

  Lord Marshal Raynor yells: Argent Dawn! We go to gather more aid! Fight on, brothers and sisters. And know that you will not long fight alone!

  大元帅雷诺喊道:银色黎明!我们需要召集更多的援手!继续战斗,兄弟姐妹们!你们不是孤军奋战!

  然后他就带着暴风城大元帅们一个集体传送消失了。

178游戏网声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们